junio 16, 2024

5 razones para no usar el traductor de Google

5 razones para no usar el traductor de Google

Google Translate es uno de los software más tradicionales en Internet cuando se trata de traducir cualquier tipo de palabra o frase. Esto se debe a que, a lo largo de los años, la función ha agregado más de 100 idiomas a su cartera y aún garantiza que los usuarios puedan disfrutar de la traducción de hablantes y pronunciaciones, la traducción de PDF y la traducción de imágenes (a través de Google Lens).

Aunque el sitio ofrece muchos puntos positivos, nadie puede olvidar los aspectos negativos de este programa, como la traducción inexacta de algunas palabras o la dificultad para conjugar verbos. Entonces, hemos desglosado una lista de cinco razones por las que no debe usar Google Translate.

Leer más:

1. No tiene en cuenta el contexto de la palabra

Imagen: ArsShutterstock

Google Translate está programado para traducir textos literalmente, lo cual es un gran problema, porque los idiomas no solo se basan en significados directos. De esta forma, el programa no entiende el sarcasmo ni el sarcasmo ni siquiera será capaz de procesar la misma palabra para diferentes contextos.

Esto es un problema porque la comunicación humana no siempre se desarrolla correctamente y, en ocasiones, es necesario introducir más contextos o significados implícitos, lo que resulta en una traducción ineficiente cuando se envía un texto con estas características al traductor. Además, hay palabras específicas que tienen un significado especial para algunas culturas, el cual es diferente al entendimiento tradicional que el resto de la gente pueda tener al respecto; Por lo tanto, si se usa en Google Translate, definitivamente no tendrá una buena comprensión.

READ  Final Fantasy VII: ¿Qué juegos debo jugar antes de Rebirth?

2. Es posible que los verbos no se conjuguen correctamente

Casi todos los idiomas del mundo tienen conjugaciones verbales, y cada uno tiene sus propias características. Quizás por eso los programadores de Google Translate no pudieron crear un modelo que pudiera conjugar verbos en todos los tiempos posibles. Algunos idiomas, como el inglés, tienen estructuras fonémicas más «simples», por lo que usarlas en un traductor puede ser casi igual de efectivo. Otros, como el portugués, tienen una estructura verbal muy compleja y siempre se encuentran con problemas de conjugación cuando el programa traduce oraciones a nuestro idioma.

Este problema de conjugación de verbos puede no ser el fin del mundo si solo necesitas entender de qué trata la letra o parte del texto. Sin embargo, si el objetivo es la corrección gramatical de un texto que se presentará en un trabajo académico, Google Translate no debería ser una buena opción.

3. Falta de sensibilidad cultural durante la traducción

Reproducción: GettyImages

Google Translate usa un patrón de millones de traducciones existentes para procesar una palabra o frase y encontrar su equivalente más cercano en otro idioma. Sin embargo, los textos utilizados como base no son filtrados por el software para evitar la reproducción de expresiones sesgadas. Este detalle incluso cobró repercusión en los medios en mayo de este año, cuando algunos internautas notaron que el traductor había cambiado las palabras «Bro» y «Mano» por «Nigga». Este último es un término inglés muy racista.

4. Errores gramaticales constantes

Existen diferentes mecanismos que se utilizan en los sistemas de traducción en línea, y en el caso de Google Translate, el principal es la traducción automática. En el lado positivo, el texto se analizará y traducirá muy rápidamente, ya que el programa prueba millones de patrones coincidentes para encontrar el «correcto» para el usuario.

READ  Un nuevo dispositivo que utiliza inteligencia artificial para cocinar carne

El lado malo es que, en su mayor parte, esta traducción automática no tiene en cuenta la estructura gramatical de una palabra u oración. Por lo tanto, es muy común que los usuarios se encuentren con palabras sin marcar, con acentos incorrectos y sin la puntuación adecuada (como comas, punto y coma, puntos, puntos suspensivos, etc.).

5. Inespecificidad en la traducción

Foto: Shutterstock / Fotografía IB

Teniendo en cuenta que Google Translate es una de las plataformas más populares para la traducción en línea, se esperaba que el programa proporcionara una versión personalizable: el usuario podría elegir el tipo de idioma más adecuado y obtener traducciones a través de esta configuración.

Esta función será muy importante porque será posible, por ejemplo, solicitar traducciones con solo palabras fáciles de entender, traducciones con términos más científicos, traducciones en lenguaje periodístico, etc.

Sin Google Translate, ¿qué debo usar a continuación?

Incluso con todos estos problemas, Google Translate aún puede ser útil para traducciones simples y rápidas. Sin embargo, en cualquier contexto más serio, como entornos académicos y profesionales, es mucho más seguro utilizar un diccionario antiguo y servicios de traducción confiables, con un ser humano que realmente conoce el idioma detrás del trabajo.

¿Has visto los nuevos videos en YouTube perspectivas digitales? Suscríbete en el canal!